این منِ دیوانه‌واژه

 

#کلمات_هفته عنوان بخشی از ستون #تردیدار است که هفته‌یی یک ‌بار هوا می‌شود؛ برگزیده‌یی از واژه‌ها‌یی‌ست که این‌سووآن‌سو دیده‌ام و پسندیده‌ام، همراه با شاهد مثال. با هدف تشویق به تمرین کلمه‌برداری (تمرین مؤثری برای گسترش دایره‌ی واژگان که آدابش را می‌توانید در اینجا بخانید.).

 

✅کلمات هفته:

 

رامشکده

جا دارد آرزو کنیم که در آینده ایرانی بتواند با اخذ تمدن معاصر و درآمیختنش با روح انسان‌دوستی و زیباپرستی خود، در رامشکده‌ی بزرگ تاریخ، نغمه‌ی دلپذیر خویش را بنوازد.

احسان طبری، مسایلی از فرهنگ و هنر و زبان، ص۱۶۲

 

درون‌کاوی

درباره‌ی اینکه شعر و ادب نباید افزار یک درون‌کاوی، یک تفنن، یک تسکین خود برای شاعر باشد، بلکه به یاری مردم بشتابد، ادیبان و هنرشناسان ارجمندی سخن گفته‌اند..

احسان طبری، مسایلی از فرهنگ و هنر و زبان، ص۱۵۳

 

گاه‌گیر

…قریحه‌اش تصادفی، پوچ، گاه‌گیر نیست.

احسان طبری، مسایلی از فرهنگ و هنر و زبان، ص۹۲

 

خودبوده

…این یک نثر بدیع و خودبوده‌ای است که از آن بوی خام و روستاهای خاور ایران و نوای غم‌آور جان‌های سرکوفته شنیده می‌شود.

احسان طبری، مسایلی از فرهنگ و هنر و زبان، ص۹۵

 

کُندپا

من وقتی آغاز کردم که دایناسورهای کُندپا آغاز کرده بودند.

کلاریسی لیسپکتور، ضربان (دم حیات)، ترجمه‌ی پویا رفویی، ص۳۳

 

کلمه‌مند

فکر کلمه‌مند، رنگ‌های دیگری دارد.

کلاریسی لیسپکتور، ضربان (دم حیات)، ترجمه‌ی پویا رفویی، ص۱۹

 

منیدن

می‌ترسم از منیدنم.

کلاریسی لیسپکتور، ضربان (دم حیات)، ترجمه‌ی پویا رفویی، ص۱۷

 

کفابه

بر روحم شکنجی نیست که بر نازکای کفابه‌ای بگسترد.

کلاریسی لیسپکتور، ضربان (دم حیات)، ترجمه‌ی پویا رفویی، ص۱۶

 

مرگ‌سرشته

زندگی از جنم جنونی است مرگ‌سرشته.

کلاریسی لیسپکتور، ضربان (دم حیات)، ترجمه‌ی پویا رفویی، ص۱۴

 

دلهره‌آمیز

این آرزوهای دلهره‌آمیز

به ضعف تعلق دارد، به زندگی‌های ساده‌ی انتقاد‌آمیز آنها.

یوگنی یوتوشنکو، ایستگاه زیما، ترجمه‌ی پوران صلح‌کل، ص۵۹

 

نَهست

دَم ِ نَهست

باز می‌گیراند

اخگرهای نهفته را

دل این می‌داند!‎

فرانسوا ژکمن، ترجمه‌ی آرش جودکی

 

نوشباد

برمی‌انگيزدم مستی دلانگيزی تا

بی پروای نوسانش کژ و راست

برخاسته نوشبادی بياورم بجا

استفان مالارمه، ترجمه‌ی آرش جودکی

 

ديوانه‌دريا

در چشمه چشمانت

تورهای ماهیگیرانِ ديوانه‌دريا می‌زیند.

پل سلان، ترجمه‌ی آرش جودکی

 

 

❤️ کدام‌یک از کلمات بالا را بیشتر می‌پسندید؟

به همسفران مدرسه نویسندگی بپیوندید:

پیشنهاد مطالعه:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *