درس‌هایی از مقایسه‌ی ترجمه‌ها

اگر می‌خواهید نکاتی خوبی برای فارسی‌نویسی بیاموزید بهتر است ترجمه‌ی این کتاب‌ها را با هم مقایسه کنید (گاهی مقایسه‌ی دو-سه صفحه از کتاب‌ها هم درس‌های آموزنده‌ای دارد):

۱. صد سال تنهایی، گابریل گارسیا مارکز: ترجمه‌ی بهمن فرزانه/کاوه میرعباسی

۲. پیرمرد و دریا، ارنست همینگوی: ترجمه‌ی نجف دریابندری/ترجمه‌ی احمدکسایی‌پور

۳. سرخ و سیاه،‌ استاندال: ترجمه‌ی مهدی سحابی/ترجمه‌ی عبدالله توکل

۴. مادام بواری، گوستاو فلوبر: ترجمه‌ی مهستی بحرینی/ترجمه‌ی مهدی سحابی

۵. مسخ، فرانتس کافکا: ترجمه‌ی فرزانه طاهری/ترجمه‌ی علی‌اصغر حداد

۶. سقوط، آلبر کامو: ترجمه‌ی شورانگیز فرخ/ترجمه‌ی کاوه میرعباسی

۷. شازده کوچولو، آنتوان دو سنت اگزوپری: ترجمه‌ی مدیا کاشیگر/ترجمه‌ی ابولحسن نجفی/ترجمه‌ی ابولحسن نجفی

۸. بیگانه، آلبر کامو: ترجمه‌ی مدیا کاشیگر/ترجمه‌ی خشایار دیهیمی

۹. مزرعه‌ی حیوانات. جرج اورول: ترجمه‌ی احمد کسایی‌پور/ترجمه‌ی امیر امیرشاهی

۱۰. ادامه دارد…

 

باید تاکید کنم که حرفمان درباره‌ی هنر ترجمه نیست چون در آن صورت به نسخه‌ی اصلی متن‌ها هم نیاز است. اینجا می‌خواهیم فارسی مترجم‌های چیره‌دست را کنار هم بگذاریم تا ببینیم هر یک چه انتخاب‌هایی کرده‌اند و چه نتیجه‌ای به دست آمده. نتیجهْ درس‌های ارزشمندی درباره‌ی نثرنویسی خواهد بود. نکته‌ی دیگر اینکه در این فهرست صرفن به ترجمه‌های خوب از مترجمان کاربلد اشاره شده و بحث مقایسه‌ی ترجمه‌ی خوب و بد در میان نیست، مسئله درباره‌ی خوب و خوب‌تر است یا خوب و عالی است.

 

به همسفران مدرسه نویسندگی بپیوندید:

پیشنهاد مطالعه:

12 اردیبهشت 1401

12 اردیبهشت 1401

1 آذر 1403

1 آذر 1403

24 اردیبهشت 1404

24 اردیبهشت 1404

10 پاسخ

  1. سلام آقای کلانتری گرامی
    شما نثر ساده و روانی دارید و یکپارچکی کلمات شما واقعا خوبه و اینکه در دام ابتذال کتاب های زرد در معرفی هاتان نمی افتید
    نکته بعدی اینکه برام عجیب بود که در مورد شازده کوچولو نام شاملو یاد نشد
    درسته ترجمش آزاده
    اما روح متن رو دریافت می کنه و با قدرت بی مثال قلمش کاری میکنهانگار نویسنده داره واست کتابشو می خونه و خب جایی هم فریبندست این ویژگی
    و باعث شده عدم وفاداری شاملو خودشو در کنار نویسنده نمایان کنه

    1. درود بر شما
      سپاس از مهربون روزبه جان
      بله. شاملو هم عالیه و من دوست دارم ترجمه‌شو. و اول همون ترجمه رو خوندم.

  2. ممنون از شما استاد کلانتری عزیز، روش خیلی خوب وکاربردی هست.
    کمک می‌کنه با جمله پردازی هاا و واژه های بیشتری آشنا بشیم.

  3. سلام استاد کلانتری عزیز ببخشید کتاب چرا باید زیادتر حرف بزنیم؟ دیگه توی کتابفروشی ها پیدا نمیشه؟
    پی دی اف چطور؟

  4. شازده کوچولو با ترجمه احمد شاملو رو خوندم خیلی دوستش داشتم
    متن اش بسیار روان بود

    سرخ و سیاه با ترجمه مهدی سحابی اصلابرام جذاب نبود و مدام از متن جا می موندم و نمی فهمیدم

  5. خیلی ممنون استاد برای این معرفی🙏
    چه کتابای درخشانی و چه مترجمای خوبی😍 این کار واقعاً مفید و لذت بخشه، من از مقایسه ترجمه های عبدالله کوثری و منوچهر یزدانی از مقاله «چرا ادبیات» ماریو بارگاس یوسا (که شما معرفی کردین) خیلی لذت بردم.
    ترجمه آقای کوثری خیلی روان و قابل فهم‌تر بود، ترجمه آقای یزدانی پر از کلمه‌های عربی بود، انگار خودش ترجمه لازم داشت.ولی تعابیر متنوع و جالبی داشت.
    تازه آدم میفهمه نوع نگاه مترجم چقدر مهمه و گاهی هم خوندن متن اصلی چقدر لازمه.

    1. درود خانم ایمانی عزیز
      چه خوب که به تفاوت این دو ترجمه اشاره کردید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *