رسمُلخط: واقعن قطعن حتمن اصلن شدیدن حتا

بر خلاف گذشته دیگر از الف تنوین‌دار (اً) استفاده نمی‌کنم. برای آنکه برخی دوستان دست از سر کچل ما بردارند مجموعه‌‌یی از استدلال‌ها و نمونه‌هایی که درباره‌ی این موضوع و سایر موضوعات مرتبط با «رسمُلخط» وجود دارد اینجا گرد هم می‌آورم:

نظر دکتر حبیب‌الله آیت‌اللهی (نویسنده، نقاش و عضو سابق فرهنگستان ادب فارسی) درباره‌ی الف تنوین‌دار و چند چیز دیگر:

از کتاب «واژه‌گزینی و همانندسازی»، نشر مهر نوروز

۱) من در این نوشتار واژه‌های تازی را که هم اکنون سدها سال است در زبان فارسی به استخدام درآمده و رواج زیادی یافته‌اند، به همان صورتی که تلفظ می‌شوند آورده‌ام. این‌ها غلط‌های نوشتاری نیستند. بلکه واژه‌های فارسی شده‌اند که لباس تازی پذیرفته‌اند، مانند: الاهی=الهی، حتا=حتی، واقعن=واقعاً، بلاخره=بالاخره، بقا=بقاء، شفا=شفاء، و امثال این‌ها. ممکن است این روال نویسش خوشایند بسیاری از تازی دوستان یا سنّت‌گریان که هنوز به پدر خود ابوی و به برادرشان اخوی می‌گویند، نباشد، از آنان با کمال گستاخی پوزش می‌خواهم.

۲) برخی از واژه‌های ترکیبی بویژه واژه‌های قیدی را که در «رسمُلخط‌»های متفاوت پیوسته یا جداجدا می‌نویسند مانند: «به ویژه»، «به واسطه»، «در حالی‌ که» و «به هنگام» یا «به هنگامی که»، که «بویژه»، «بواسطه»، «درحالی‌که» «بهنگام»، «بهنگامیکه» نیز نوشته شده است، من دومین شیوه را برگزیده‌ام.

۳) واژه‌هایی که تنوین دارند، نازی یا آن‌هایی که به روال تازی ساخته شده‌اند، من آن‌ها را همان‌گونه که تلفظ می‌شوند نوشته‌ام زیرا باور دارم که آن‌ها فارسی شده‌اند و بنابر این، باید به شیوه‌ی فارسی نوشته شوند. مانند: الزاماً=الزامن، حقیقتاً=حقیقتن، مستقیماً=مستقیمن، مسلماً=مسلمن و غیر این‌ها…

۴) در واژه‌هایی که «الف مقصوره» وجود دارد، من با الف کامل نوشته‌ام زیرا الف مقصوره! در خط و زبان فارسی جایی ندارد. نیز حرف‌ «ة» را که «ت» تلفظ می‌شود، همان‌ گونه که گفته می‌شود آورده‌ام. چنین است که «الهی» را «الاهی» و «آیة الله»‌ را «آیت‌ الله»‌ نوشته‌ام و نمونه‌های دیگر از این دست. نیز همزه‌های  برخی از واژه‌های پایان گرفته با الف [البته در تلفظ آن‌ها) از میان برداشته‌ام زیرا در زبان و خط فارسی همزه وجود ندارد و غیر این‌ها…

نظر احمد اکبری درباره‌ی الف تنوین‌دار:

از کتاب «فرجام خط و نوشتار فارسی» نوشته‌ی احمد اکبری (نشر زرنوشت)

(در رسم‌الخط نویسنده هیچ تغییری ایجاد نکرده‌ام)

«تنوین‌ها سه گونه اند: تنوین ِ نصب، تنوین‌ ِ رفع و تنوین ِ جرّ.

تنوین ِ نصب تنها تنوین ِ پرکاربرد در زبان ِ فارسي-ست. دو گونه یِ دیگر تنها، در دو سه واژه در نوشتار و گفتار رواج دارند.

محسن ِ شاملو، در رساله ئی، حدود ِ ۱۶۰۰ واژه یِ قیدي را، برا یِ استفاده یِ دانشجویان ِ خود، در دانشگاه ِ تهران، گردآوري کرده، که برابر ِ هر کدام سه واژه یِ فارسي یِ سره آورده است، از این شمار، حدود ِ ۱۳۰۰-تایِ آن‌ها تنوین‌دار اند. (دانلود کتاب واژه‌های فارسی، محسن شاملو)

از میان ِ این شمار از قیدها یِ تنوین‌دار تنها حدود ِ ۱۰۰ تنوین ِ پربسامد، در فارسي یٍ امروزین، رایج است، که فهرست ِ آن‌ها همراه با برابرها یِ فارسي یِ آن‌ها در پیوست ِآمده است.

تنوین ویژه‌ یِ زبان ِ عربي-ست، و در آن زبان تلفّظ ِ “ن” ِ ساده با “ن” ِ تودَماغي (nasal) متفاوت است، که به شکل ِ تنوین مي آورند. حال آن که، در فارسي چُنین نیست، و ما فرق ي میان ِ ‌”ن” در “گفتن” و “ن” در حتمن (حتماً) نه مي گذاریم.

محسن ِ شاملو مي گوید: «همان پیمان که “حیوة، زکوة، صلوة، مشکوة و… ” را به گونه‌ یِ “حیات، و زکات و صلات، مشکات و …” در آورده است. چند گاه ِ دیگر “ابداً، اصلاً، حتماً، فعلاً، قانوناً و…” را به سیما یِ “ابدن، اصلن، حتمن، فعلن، قانونن، و…” در می‌آورد.».

نوشتن ِ تنوین‌ها با “ن” بار ِ گران ِ سه نشانه یِ کمکي یِ (-ً، -ٌ، -ٍ) را از روی دوش ِ دستگاه ِ نوشتاري یِ فارسی بر مي دارد.»

 

19 پاسخ

  1. خوشحالم که با دقت به این شکل به کلمات با ریشه فارسی توجه میشه و درباره اش توضیح داده میشه . سپاسگزار هستم برای تلاش و اشتیاق شما و همه دوستداران مثل خودم . منم مدتی همینطور مینویسم . دست کم در نوشتار فارسی رو پاس بداریم .

  2. خب آخه ریشه‌ی خیلی از این کلمات عربیه و تنها تغییر تو نوشتار ظاهر‌ی‌شون، نمی‌تونه اون‌ها را فارسی ‌کنه. به این موضوع هم فکر کنید.

      1. من مدتی پیش با همین استدلال (ولی بدون داشتن پیشینه ی زبان شناسی) استفاده از ن به جای تنوین رو شروع کردم. امروز از خوندن اینکه این استدلال در سطح زبان شناس ها و حتا احمد شاملو وجود داره واقعن خوشحال شدم.

  3. کاش مساله استفاده از ی میانجی هم یکبار برای همیشه حل میشد.گفتن بذارید من هم عادت کردم و همه جا به کار بردم.بعد گفتن این برای دبستانی هاست و بعد از دبستان نباید استفاده بشه.حالا باز میگن باید به کار برده بشه.😐😫

  4. من بخاطر ترس از قضاوت، در برابر این نوع نوشتار مقاومت می کردم ولی به خودم قول دادم که تغییرش بدم.

  5. دورد استاد بزرگوارم. من هم چندی ست به تبعیت از علم شما از تنوین استفاده نکردم و برای من به عادتی زیبا تبدیل شده. احساس می کنم شکل متن حالت روان تری پیدا میکند. استاد برای من در متن شما کلماتی مثل “فارسی ی” یا “کمکی ی” هم جالب و نو بود!

    1. به نظر من هم این نوع نگارش بسیار صحیح است من چند وقتی بود شروع به این نوع نوشتاری بدون تنوین کرده بودم اما چندی پیش به خیالم افتاد که نکند من درآوردی باشد وبرای بنده که مثلن دانشجوی ارشد ادبیات هستم بر بیسوادی من انگشت گذاشته شود

      1. زنده باد نگار عزیز
        چه خوب که شما این نگاه خلاق و پیشرو رو دارید.
        بزودی مطالب دیگه‌ای رو هم در همین رابطه به صفحه اضافه می‌کنم.

  6. عرض سلام و ارادت☺️✋🏻
    چقدر این سایت به من انرژی و حس خوب میده.
    استاد عزیز من هم مدتیه که به پیروی از شما به جای تنوین از ن استفاده میکنم و حقیقتن تایپم خیلی راحت‌تر شده.
    سپاس از حضورتون

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *