ترجمه تولید محتوا نیست
خیلی از کلیدواژههای مهم را که توی گوگل سرچ کنی میبینی 5-6 تا سایت مختلف عیناً یک متن دست چندم خارجی را ترجمه کردهاند و پز تولید محتوایشان را میدهند…
خیلی از کلیدواژههای مهم را که توی گوگل سرچ کنی میبینی 5-6 تا سایت مختلف عیناً یک متن دست چندم خارجی را ترجمه کردهاند و پز تولید محتوایشان را میدهند…
به گمانم تسلط کامل به یک زبان خارجی مهمترین مهارت یک مترجم نیست، یا به عبارتی اشراف به زبان مبدأ شرط لازم ترجمۀ خوب هست، ولی کافی نیست…
من مترجم نیستم، سودای ترجمه را هم در سر نمیپرورانم. اما وقتی عبدالله کوثری و عزم او در ترجمه ی رمانهای سترگ یوسا را میبینم حیرت زده می شوم. اگر او نبود ما جنگ آخرالزمان و گفتگو در کاتدرالِ یوسا با چنین ظرافتی نداشتیم. نمی توانم از ترجمههای شگفت انگیز مهدی سحابی فقید به راحتی…