۱۳۹۵-۰۷-۲۳

حسادت من به چند مرد بزرگ!

من مترجم نیستم، سودای ترجمه را هم در سر نمی‌پرورانم. اما وقتی عبدالله کوثری و عزم او در ترجمه ی رمان‌های سترگ یوسا را  میبینم حیرت زده می شوم. اگر او نبود ما جنگ آخرالزمان و گفتگو در کاتدرالِ یوسا با چنین ظرافتی نداشتیم. نمی توانم از ترجمه‌های شگفت انگیز مهدی سحابی فقید به راحتی بگذرم، او سرخ و سیاه استاندال و مرگ قسطی سلین و در جستجوی زمان از دست رفته پروست را برای ما به یادگار گذاشته است. وقتی به سروش حبیبی و ترجمه‌های شگفت انگیز آناکارنینا و جنگ و صلح تولستوی و طبل حلبی گونترتگراس نگاه می‌کنم، […]
۱۳۹۶-۰۹-۲۸
مهم‌ترین مهارت برای یک مترجم حرفه‌ای

مهم‌ترین مهارت برای یک مترجم حرفه‌ای

به گمانم تسلط کامل به یک زبان خارجی مهم‌ترین مهارت یک مترجم نیست، یا به عبارتی اشراف به زبان مبدأ شرط لازم ترجمۀ خوب هست، ولی کافی نیست...
۱۳۹۶-۱۰-۱۷
وقتی نمی‌توانم کتاب بخوانم چه می‌کنم+گزین‌گویه‌ها

وقتی نمی‌توانم کتاب بخوانم چه می‌کنم+گزین‌گویه‌ها

گاهی خواندن یک گفتگوی کوتاه می‌تواند به‌اندازۀ یک کتاب ارزشمند مؤثر باشد، مثلاً به‌تازگی گفتگویی خواندم از عبدالله کوثری، که ایده‌های شگفت‌انگیز این گفت‌‌وگو می‌تواند مسیر نویسندگی و مطالعۀ هر کسی را تغییر بدهد.
۱۳۹۶-۱۰-۲۰
نویسندگی در باغ همسایه، خوسه دونوسو

نویسندگی در باغ همسایه

باغ همسایه قصۀ یک رمان‌نویس سرخورده است. یک تبعیدی شیلیایی که می‌خواهد از ماجرایی شش روزی که زندان بوده شاهکاری ماندگار بیافریند، اثری که خلق آن چیزی جز سرخوردگی را در پی ندارد...